David and Goliath
1. Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
1. "Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès Dammim."
1. Ary ny Filistina namory ny miaramilany hiady, ka tafavory tao Soko any Joda izy ary nitoby teo anelanelan' i Soko sy Azeka, dia tao Efesadamima.
2. And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
2. "Saül et les hommes d`Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins."
2. Ary Saoly sy ny lehilahy amin' ny Isiraely dia tafavory ka nitoby teo amin' ny lohasaha Elaha ary nilahatra hiady amin' ny Filistina.
3. And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
3. Les Philistins étaient vers la montagne d`un côté, et Israël était vers la montagne de l`autre côté: la vallée les séparait.
3. Ary ny Filistina dia teo am-pita teo amin' ny tendrombohitra iray, ary ny Isiraely kosa teo am-pita teo amin' ny tendrombohitra iray, ary lohasaha no elanelany.
4. And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
4. Un homme sortit alors du camp des Philistins et s`avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.
4. "Ary nisy olo-mahery iray mpihantsy ady nivoaka avy teny amin' ny tobin' ny Filistina, Goliata avy any Gata no anarany; enina hakiho sy irain-jehy no halavany."
5. And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
5. Sur sa tête était un casque d`airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d`airain.
5. Ary nisatroka fiarovan-doha varahina izy, ary niakanjo fiarovan-tratra, ka ny lanjan' ny akanjony varahina dia dimy arivo sekely.
6. And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
6. Il avait aux jambes une armure d`airain, et un javelot d`airain entre les épaules.
6. Ary nanao fiarovan-dranjo varahina tamin' ny tongony izy ary ampinga varahina teo an-damosiny.
7. And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
7. Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7. "Ary ny haben' ny zaran-defony dia tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona ary ny lela-lefony dia vy lanjan-tsekely eninjato; ary nisy nitondra ampinga lehibe nandeha teo alohany."
8. And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
8. "Le Philistin s`arrêta; et, s`adressant aux troupes d`Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n`êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi!"
8. Ary nijanona izy, dia niantso ny miaramilan' ny Isiraely ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no mivoaka hilahatra hiady? Tsy Filistina va aho, ary ianareo kosa mpanompon' i Saoly? Mifidiana lehilahy iray ianareo, ary aoka izy hidina ety amiko.
9. If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
9. "S`il peut me battre et qu`il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l`emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez."
9. "Raha tàhiny maharesy ahy izy ka mahafaty ahy, dia ho mpanomponareo izahay; fa raha resiko kosa izy ka matiko, dia ho mpanomponay ianareo ka hanompo anay."
10. And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
10. Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l`armée d`Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
10. "Ary hoy ilay Filistina: Izaho efa nihaika ny miaramilan' ny Isiraely androany; omeo lehilahy iray aho hiady amiko."
11. When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
11. Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d`une grande crainte.
11. Ary raha ren' i Saoly sy ny Isiraely rehetra izany tenin' ilay Filistina izany, dia nivadi-po izy ka raiki-tahotra indrindra.
12. Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
12. Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
12. "Ary Davida dia zanak' ilay Efratita, izay avy any Betlehema-joda atao hoe Jese, izay nanana zanaka valo mirahalahy; ary Jese dia efa zokiolona sy anti-panahy tamin' ny andron' i Saoly;"
13. And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
13. "Les trois fils aînés d`Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s`appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma."
13. "Ary ny zokiny telo lahy tamin' i zanak' i Jese lasa nanaraka an' i Saoly nankany an-tafika; ary ny anaran' ny zanany telo lahy lasa nankany an-tafika dia Eliaba, lahimatoa, sy Abinadaba, lahiaivo, ary Sama no fahatelo;"
14. And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
14. David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
14. "Ary Davida no faralahy; ary izy telo lahy zokiny lasa nanaraka an' i Saoly;"
15. But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
15. David s`en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
15. Fa Davida kosa nivoivoy avy tany amin' i Saoly hiandry ny ondrin-drainy tany Betlehema.
16. And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
16. Le Philistin s`avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16. Ary ilay Filistina nanatona marain-tsy hariva ka niseho efapolo andro.
17. And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.
17. "Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères;"
17. Ary hoy Jese tamin' i Davida zanany: Ento ity lango eran' ny efaha ity sy ireto mofo folo ireto ho an' ny rahalahinao, ka dia mihazakazaha ho any an-toby ho any amin' ny rahalahinao.
18. And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
18. porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m`en donneras des nouvelles sûres.
18. Ary ento ho an' ny mpifehy arivony ireto fromazy didiny folo ireto, dia izahao na tsara ihany ny rahalahinao, na manao ahoana, ary itondray izay hahafantarako ny toeny aho.
19. Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
19. Ils sont avec Saül et tous les hommes d`Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
19. Ary Saoly sy izy telo lahy mbamin' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely dia teo amin' ny lohasaha Elaha niady tamin' ny Filistina.
20. And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
20. David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu`il arriva au camp, l`armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
20. "Dia nifoha maraina koa Davida ka namela ny ondriny tamin' ny mpiandry, dia naka ny entana izy ka lasa nandeha araka ny nandidian' i Jese azy; ary tonga teo amin' ny sehatra-sarety izy; ary ny antokon' ny miaramila izay efa hivoaka hilahatra dia nanakora hiady tamin' izay."
21. For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
21. Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.
21. Fa ny Isiraely sy ny Filistina efa nilahatra hiady ka nifanatrika ny miaramila.
22. And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
22. David remit les objets qu`il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l`armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
22. Ary Davida namela ny entany teo an-tanan' ny mpiambina entana, dia nihazakazaka nankeny amin' ny tafika, ary tonga ka niarahaba ny rahalahiny.
23. And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
23. Tandis qu`il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s`avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.
23. "Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, tamy niakatra avy teo amin' ny laharan' ny miaramilan' ny Filistina ilay olo-mahery mpihantsy ady, lehilahy Filistina avy any Gata, Goliata no anarany; ary niteny tahaka ny teo aloha ihany izy, ka ren' i Davida."
24. And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
24. A la vue de cet homme, tous ceux d`Israël s`enfuirent devant lui et furent saisis d`une grande crainte.
24. Ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely, raha nahita io lehilahy io, dia nandositra azy, fa natahotra indrindra izy.
25. And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
25. Chacun disait: Avez-vous vu s`avancer cet homme? C`est pour jeter à Israël un défi qu`il s`est avancé! Si quelqu`un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
25. "Ary hoy ny lehilahy amin' ny Isiraely: efa hitanareo va io lehilahy miakatra io? Hihaika ny Isiraely tokoa no iakarany; koa izay lehilahy mahafaty io dia hataon' ny mpanjaka manankarem-bevava, ary homeny koa ny zanany vavy ho vadiny, sady tsy hampandoavin-ketra amin' ny Isiraely ny tarana-drainy."
26. And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
26. David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l`opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l`armée du Dieu vivant?
26. Ary hoy Davida tamin' ny olona teo anilany: ahoana sy ahoana ange no hatao amin' izay lehilahy mahafaty io Filistina io ka mahafa-tondromaso ny Isiraely? Fa zinona moa io Filistina tsy mifora io, no dia hihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona?
27. And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
27. Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C`est ainsi que l`on fera à celui qui le tuera.
27. Ary ny olona namaly hoe: Izany ka izany no hatao amin' izay lehilahy mahafaty azy.
28. And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
28. Éliab, son frère aîné, qui l`avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C`est pour voir la bataille que tu es descendu.
28. Ary Eliaba zokiny nandre azy niteny tamin' ny olona, dia nirehitra tamin' i Davida ny fahatezerany, ka hoy izy: Nahoana ianao no midina ety? Ary amin' iza moa no namelanao ireny ondry vitsy ireny any an' efitra? Fantatro ny avonavonao sy ny faharatsian' ny fonao, fa hizaha ny ady no idinanao ety.
29. And David said, What have I now done? Is there not a cause?
29. David répondit: Qu`ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi?
29. Ary hoy Davida: Moa maninona aho izao? Moa tsy misy antony va?
30. And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
30. Et il se détourna de lui pour s`adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
30. "Ary niala teo aminy hankany amin' ny sasany koa izy ka niteny tahaka ny teo; ary ny olona namaly azy tahaka ny teo ihany indray."
31. And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
31. Lorsqu`on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
31. "Ary nony ren' ny olona ny teny izay nataon' i Davida, dia nambarany tamin' i Saoly; ka dia naniraka naka azy izy."
32. And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
32. David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui.
32. "Ary hoy Davida tamin' i Saoly: Aoka tsy hisy ho ketraka amin' ilehio ny fon' ny olona; fa ny mpanomponao handeha hiady amin' io Filistina io."
33. And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
33. Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.
33. Fa hoy Saoly tamin' i Davida: Tsy tohanao ny handeha hiady amin' io Filistina io, satria mbola tanora ihany ianao, fa izy efa mpiady hatramin' ny fahatanorany.
34. And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
34. David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
34. "Fa hoy Davida tamin' i Saoly: Ny mpanomponao niandry ny ondrin-drainy, ary nisy liona sy bera tonga tao ka naka zanak' ondry teo amin' ny ondry;"
35. And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
35. je courais après lui, je le frappais, et j`arrachais la brebis de sa gueule. S`il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
35. "Dia nanenjika azy aho ka namely azy, ary nanafaka ny zanak' ondry teny am-bavany; ary nony handramatra ahy izy, dia nohazoniko tamin' ny somony, ary nasiako ka matiko."
36. Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
36. C`est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l`ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l`un d`eux, car il a insulté l`armée du Dieu vivant.
36. "Ny liona sy ny bera samy efa novonoin' ny mpanomponao; ary io Filistina tsy mifora io dia ho tahaka ny anankiray amin' ireny, satria nihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona izy."
37. David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
37. David dit encore: L`Éternel, qui m`a délivré de la griffe du lion et de la patte de l`ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l`Éternel soit avec toi!
37. Ary hoy koa Davida: Jehovah, Izay nanafaka ahy tamin' ny tanan' ny liona sy ny tanan' ny bera, Izy no hanafaka ahy amin' ny tanan' io Filistina io. Dia hoy Saoly tamin' i Davida: Mandehana, ary homba anao anie Jehovah.
38. And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
38. Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d`airain, et le revêtit d`une cuirasse.
38. Ary Saoly nampiakanjo an' i Davida ny akanjo fiadiany ary nanisy fiarovan-doha varahina tamin' ny lohany sy nampiakanjo azy akanjo fiarovan-tratra.
39. And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
39. David ceignit l`épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n`avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n`y suis pas accoutumé. Et il s`en débarrassa.
39. "Ary Davida namehy ny sabany tamin' ny akanjo fiadiany, dia nanandrana nandeha; fa tsy mbola nahazatra azy izany, ka hoy izy tamin' ny Saoly: Tsy afa-mandeha amin ireto aho, fa tsy mbola nahazatra ahy; ary dia nesorin' i Davida izany."
40. And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
40. Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s`avança contre le Philistin.
40. "Dia nitondra ny tehiny teny an-tanany izy sady nifidy vato kilonjy dimy tao amin' ny lohasahan-driaka, ka nataony tao anatin' ny kitapo fitondran' ny mpiandry ondry, izay teny aminy, ary ny antsamotady koa teny an-tanany; dia nanatona ilay Filistina izy."
41. And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
41. Le Philistin s`approcha peu à peu de David, et l`homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
41. Ary ilay Filistina nandroso nanatona an' i Davida, sady teo alohany ilay lehilahy mitondra ny ampinga lehibe.
42. And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
42. Le Philistin regarda, et lorsqu`il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu`un enfant, blond et d`une belle figure.
42. Ary nony nijerijery ilay Filistina ka nahita an' i Davida, dia nianjonanjona taminy, fa mbola tanora izy sady mena tendron-tava no tsara tarehy.
43. And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
43. Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l`avoir maudit par ses dieux,
43. Ary hoy ilay Filistina tamin' i Davida: Alika angaha aho, no hatonin' ialahy amin' ny tehina? Ary nanozona an' i Davida tamin' ireo andriamaniny ilay Filistina.
44. And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
44. il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
44. Ary hoy ilay Filistina tamin' i Davida: Avia ety amiko, dia homeko ny voro-manidina eny amin' ny habakabaka sy ny biby any an-tsaha ny nofon' ialahy.
45. Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
45. "David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l`épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l`Éternel des armées, du Dieu de l`armée d`Israël, que tu as insultée."
45. "Fa hoy kosa Davida tamin' ilay Filistina: Ianao manatona ahy amin' ny sabatra sy ny lefona ary ny ampinga; fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny miaramilan' ny Isiraely, Izay efa nohaikainao."
46. This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
46. "Aujourd`hui l`Éternel te livrera entre mes mains, je t`abattrai et je te couperai la tête; aujourd`hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu`Israël a un Dieu."
46. Anio no hanoloran' i Jehovah anao amin' ny tanako, ary hamely anao aho ka hanapaka ny lohanao, dia homeko ny voro-manidina eny amin' ny habakabaka sy ny biby dia ety ambonin' ny tany ny fatin' ny miaramilan' ny Filistina anio, mba ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra tokoa ny Isiraely.
47. And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
47. Et toute cette multitude saura que ce n`est ni par l`épée ni par la lance que l`Éternel sauve. Car la victoire appartient à l`Éternel. Et il vous livre entre nos mains.
47. "Ary ho fantatr' izao fiangonana rehetra izao fa tsy sabatra sy lefona no amonjen' i Jehovah; fa an' i Jehovah ny ady, ary hanolotra anareo ho eo an-tananay Izy."
48. And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
48. Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
48. Ary izao no niseho, nony niainga ilay Filistina ka nanatona hitsena an' i Davida, dia nandroso faingana Davida ka nihazakazaka ho eo amin' ny laharan' ny tafika hitsena ilay Filistina.
49. And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
49. "Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s`enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre."
49. Ary natsofok' i Davida tao an-kitapo ny tanany, ka naka vato tao izy, dia nalefany tamin' ny an-tsamotady ny vato ka nahavoa ilay Filistina tamin' ny handriny, ary nilentika tamin' ny handriny ny vato, dia potraka niankohoka tamin' ny tany izy.
50. So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
50. "Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d`épée à la main."
50. Toy izany no nandresen' i Davida ilay Filistina tamin' ny an-tsamotady sy ny vato, fa namely ilay Filistina izy ka nahafaty azy, nefa tsy nisy sabatra teny an-tanan' i Davida.
51. Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
51. Il courut, s`arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu`il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.
51. Dia nihazakazaka Davida ka nitsangana teo ambonin' ilay Filistina, dia nalainy ny sabatr' ilehio ka notsoahany tamin' ny tranony, dia namonoany azy sy nanapahany ny lohany. Ary nony hitan' ny Filistina fa maty ilay lehilahy maheriny mpihantsy ady, dia vaky nandositra izy.
52. And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
52. Et les hommes d`Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu`aux portes d`Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu`à Gath et jusqu`à Ékron.
52. "Ary ny lehilahy tamin' ny Isiraely sy ny Joda dia nitsangana ka nanakora sy nanenjika ny Filistina hatrany an-dohasaha sy ny vavahadin' i Ekrona; ary izay voa tamin' ny Filistina dia niampatrampatra teny amin' ny lalana mankany Saraima ary hatrany Gata ka hatrany Ekrona."
53. And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
53. Et les enfants d`Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
53. Ary ny Zanak' Isiraely niverina avy nanenjika mafy ny Filistina dia namabo ny lainy.
54. And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
54. David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
54. "Ary ny lohan' ilay Filistina dia nalain' i Davida ka nentiny tany Jerosalema; fa ny fiadiany napetrany tao amin' ny lainy."
55. And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
55. Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l`armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l`ignore.
55. Ary nony nahita an' i Davida nandeha hiady tamin' ny Filistina i Saoly, dia hoy izy tamin' i Abnera, komandin' ny miaramila: Ry Abnera, zanak' iza moa iny zatovo iny? Ary hoy Abnera: Raha velona koa ny ainao, ry mpanjaka, tsy fantatro velively.
56. And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
56. Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
56. Ary hoy ny mpanjaka: Anontanionao na zanak' iza na zanak' iza iny zatovo iny.
57. And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
57. Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
57. Ary nony niverina avy namono ilay Filistina i Davida, dia nalain' i Abnera izy ka nentiny teo anatrehan' i Saoly, ary mbola teny an-tanany ihany ny lohan' ilay Filistina.
58. And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
58. Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
58. Dia hoy Saoly taminy: Zanak' iza moa ianao, ry zatovolahy? Ary Davida namaly hoe: Ilay zanak' i Jese Betlehemita mpanomponao aho.